Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.05 15:35. Заголовок: A Month in the Country/ Месяц в деревне - 1


<\/u><\/a>
Уже несколько дней нахожусь под впечатлением от фильма «Месяц в деревне». Ничего общего с одноименной вещью Тургенева этот фильм не имеет, хотя он тоже снят как экранизация литературного произведения, только другого с тем же названием. Фильм мне, в принципе, очень понравился, и даже настолько меня «зацепил», что я перевела к нему релиз, который вы скоро сможете прочитать на нашем сайте, Karo обещала его выложить. Я считаю, что это одна из лучших ролей молодого Колина, по крайней мере, из того, что нам удалось до сих пор посмотреть. Фильм только на английском, вообще без субтитров, поэтому, наверное, будет полезно немного рассказать о содержании. Колин играет здесь молодого человека, солдата, прошедшего Первую Мировую войну. Действие происходит летом 1919 года – это первое мирное лето после войны, и герой Колина, Том Бёркин, пытается вернуться к мирной жизни, забыть весь тот кошмар, через который ему довелось пройти. Что любопытно - он опять здесь художник, вернее, почти - реставратор, и его нанимают управляющие имением (или наследством – estate) одной престарелой дамы, чтобы он восстановил старинную фреску, скрытую под слоем белой краски в церкви в маленькой йоркширской деревушке. Викарий церкви не одобряет этого решения – он считает, что фреска будет отвлекать внимание прихожан от молитвы – но у него нет выбора, без этих работ ему не выделят средств на какой-то фонд, я так поняла (fabric fund). Поэтому он не может этому помешать, но принимает Бёркина крайне холодно. Зато у викария есть молодая и красивая жена (Наташа Ричардсон), и Бёркин начинает испытывает к ней запретное, но сильное влечение. В деревушке Бёркин встречает еще одного ветерана войны – его великолепно играет Кеннет Брана. Он археолог, и его тоже наняли управляющие тем же поместьем, чтобы он нашел могилу предка этой дамы, участника Крестовых походов, которого по каким-то неведомым причинам отлучили от церкви и похоронили за пределами церковной ограды. Но на самом деле археолога привлекают не поиски могилы, а раскопки остатков саксонской базилики, которая находится на этом месте, и он втихаря выкапывает разные сосуды и прочие артефакты, делая вид, что ищет могилу (могилу, он, впрочем, в результате тоже находит, и тайна, которую содержит эта могила, удивительным образом пересекается с загадкой фрески, которая постепенно проступает из-под краски под руками Беркина)….

Спасибо: 0 
Ответов - 138 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 18:10. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Глава 2 A Job To Do («Предстоящая работа»)

Викарий: Что вы делали? Только что – на улице?
Бёркин: Я проверял водосточные желоба. В хорошем ли они состоянии.
Викарий: Зачем?
Бёркин: Потому что, если нет, то мне и смысла не было бы заходить внутрь. Влажность разрушила бы фреску, понимаете.
Викарий: А-а-а. Ну, если бы Вы подождали и спросили меня, я сказал бы Вам, что они все в превосходном состоянии – и Вам не нужно было бы зря мокнуть под дождем. Меня зовут Кич, кстати. Преподобный Джей Джи Кич, и это я писал Вам. Вы ведь мистер Бёркин, не так ли? Я Вас за того принимаю?
Бёркин: Да.
Викарий: И в котором часу вы выехали из Лондона?
Бёркин: В-в-в-в одиннадцать часов.
Викарий: И Вы так торопились проверить водосточные желоба, что у Вас даже не было времени оставить свои вещи? Где Вы думаете остановиться?
Бёркин: Ну, я думал, может…здесь.
Викарий: Здесь? Где – здесь?
Бёркин: К-к-ак насчет колокольни?
Викарий: Колокольни? Не могу сказать, что мне нравится эта идея – чтобы кто-то жил здесь на колокольне. Почему бы Вам не снять жилье? Комнату в “Shepherd’s Arms”? (название местной гостиницы, скорей всего).
Бёркин: Я немного стеснен в средствах, видите ли (I’m a bit short, you see).
Викарий: Ах, вот как. Ну что ж, в этом случае… Но я должен предупредить Вас, что веревки от колоколов проходят сквозь пол колокольни, и когда Моссоп звонит в них…
Бёркин: Ничего страшного (I don’t mind).
Викарий: Ну что ж, тогда хорошо. К какому периоду Вы бы отнесли эту фреску, эту настенную роспись?
Беркин: Ну, я бы предположил 1430-е годы. (До этого периода в церквях не расписывали стены?) Конечно, невозможно сказать наверняка,(пока я не обработаю их специальным составом…)
Викарий: Ну, как бы то ни было – значит, где-то около 1430-го года. Мы не сможем оплачивать дополнительные работы.
Бёркин: А что, будут дополнительные работы?
Викарий: Нет, их быть не должно. Если Вы согласны на оплату в 25 гиней, 10 фунтов 6 шиллингов будут выплачены после окончания половины работ, а 13 фунтов 15 шиллингов - когда вся работа будет закончена и одобрена исполнительным советом (the executives).
Бёркин: А не Вами?
Викарий: Мисс Хеброн не включила мое имя в число распорядителей. (Я не слишком рад этому), но, тем не менее, по ряду причин я представляю распорядителей, и Вы будете отчитываться перед ними через меня. Я не буду возражать, если Вы ее немного подправите (touch it up).
Бёркин: Подправлю?
Викарий: Ну, там, если какие-то фрагменты не сохранились, Вы можете их дорисовать – во всяком случае, в разумных пределах (as long as it’s appropriate), и если это будет соответствовать всему остальному.
Бёркин. Соответствовать остальному… А Вы уверены, что там что-то есть?
Викарий: Разумеется, что-то там есть. Мистер Бёркин, я думаю, Вы должны знать с самого начала, что Ваша работа здесь не получила моего одобрения. Но поскольку ее адвокаты отказались выплатить нам тысячу фунтов – сумму, предназначенную для нашего тканевого фонда (fabric fund) - пока эта работа не будет сделана – у меня нет выбора. Когда фреска будет высвобождена из-под слоя краски, она будет полностью занимать внимание прихожан и отвлекать их от молитвы.
Бёркин: Ну, через какое-то время они перестанут ее замечать.
Викарий: Она будет отвлекать. Ну что ж, мистер Бёркин, я Вас оставляю устраиваться в Вашем углу. Спокойной ночи.
Бёркин (в колокольне, у окна): Оксгодби…



Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 18:14. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Глава 3. Major Discovery («Грандиозное открытие»)

В церкви:
Мун: Доброе утро! Я говорю – доброе утро, я Джеймс Мун, парень из той палатки (дальше я не очень поняла, он говорит очень быстро: по-моему, объясняет, почему он спит в палатке, говорит, что у него сводит (деревенеют) ноги и ему нужно их каждое утро их «разминать», что-то про перемену погоды – если кто разобрал, дополните меня – потом читает надпись на усыпальнице): «Любимейшей и достойнейшей жене!» Никогда не мог понять, чего в этом больше – скорби или облегчения? Вы не будете возражать, если я поднимусь к Вам? Конечно, я не стану, если Вы считаете, что я помешаю (if I’m invading).
Бёркин: Поднимайтесь.
Мун: Отлично. Что ж… (стучит по стене) Вы думаете, там что-то есть, да?
Бёркин: Я надеюсь.
Мун: Нельзя жить одной надеждой. Что Вы думаете там найти?
Бёркин: Страшный суд, я полагаю.
Мун: Ах, да-да-да, конечно, это же должен быть Страшный суд, не так ли?
Бёркин: ( Страшный суд – это всегда было «лакомым куском» (plum spot), для того, чтобы демонстрировать его приходу, чтобы напоминать о будущем прихожанам, когда юноши приходят брать в жены девушек или матери - крестить детей…)
Мун: Значит, здесь в центре – Христос во всем своем блеске и преклоненные пред ним, а внизу - вечный огонь для грешников?... Послушайте, а почему бы Вам не пойти и не выпить у меня чашечку чая прежде, чем Вы начнете? Впереди целое лето, полчаса ничего не решают.

На поле:
Мун: Итак, официально я здесь, чтобы найти могилу предка мисс Хеброн – некоего Пирса Хеброна, родившегося в 1373 году - он был отлучен от церкви и похоронен где-то за пределами освященного кладбища, так что я должен провести здесь три или четыре недели, пытаясь найти его останки, а если не найду…
Бёркин: Тогда потеряете работу – и время?
Мун: Потеряю время? Бог мой, приятель, да разве Вы не понимаете? Я здесь не ради костей этого Пирса – я приехал, чтобы сделать свое грандиозное открытие! Мы с Вами стоим на базилике. Саксонская часовня! Похоже на шестой век – я уже нашел несколько сосудов – а здесь их должны быть сотни! Но Вы ведь об этом никому не проболтаетесь – я не хочу, чтобы кто-нибудь об этом пронюхал раньше времени и вмешался, пока я не найду то, что ищу, и как следует не опишу свои находки.
Бёркин: Таким образом, Вы делаете одну работу, а деньги получаете за другую?
Мун: Точно – и почему бы и нет, если это хорошо потраченные деньги? Ну, я, конечно, оставлю немного времени перед отъездом, чтобы поискать эту могилу – и я ее найду, не беспокойтесь.
(Бёркин попадает ногой в яму)
Мун: Ты ведь тоже был там, не так ли? Это ведь там ты приобрел свой тик и заикание… А я там приобрел большую привязанность к ямам (окопам?) С ними я чувствую себя в безопасности – и изолированно (insulated).

В палатке:
Мун: Вот, посмотри – это один последних найденных мною сосудов.
Хеброн: Здравствуйте, Мун!
Мун: Доброе утро, полковник! Доброе утро, Моссоп! Полковник – брат мисс Хеброн, а Моссоп смотрит за церковью. А это – мистер Бёркин, он приехал, чтобы отреставрировать фреску.
Хеброн: А-а-а, хорошо. Молодец. Ну, Мун, а как у Вас успехи? Есть ли какие-нибудь следы могилы старины Пирса?
Мун: Нет, пока нет.
Хеброн: Ну а просто что-нибудь необычное нашли? Золото, серебро, сосуды или черепки?
Мун: Нет, к сожалению.
Хеброн: Дайте мне знать, если что-нибудь найдете. Оставайтесь столько, сколько хотите, мистер Бёркин, и приходите (umpire– быть судьей?) к нам по субботам – а то Моссоп не может, у него ноги болят. Ну что ж… Хотел бы я с вами посидеть – но у меня дела, надо идти. Как-нибудь в другое утро, может быть. Ну что ж, Моссоп, вот и проблема с вашим (umpire – судейством?) разрешилась, и вполне цивилизованным способом.
Моссоп: Но Вы ведь что-то все-таки нашли?
Мун: Да самый обычный артефакт, Моссоп, ничего особенного.



Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 18:17. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Глава 4 – Artist at Work («Художник за работой»).

Мун: Да, все-таки это не очень-то обычное изображение Христа – здесь он такой суровый и жестокосердный судия, не знающий сострадания. (Wintry-hearted – all judgment and no mercy). (Не хотел бы я попасться ему под руку в этот момент… ) «И Ты грядешь в кровавых ранах, судить живых и мертвых рАвно…» (“And You shall come in woundes red to damn the quick and the dead”).

Во время службы:
Викарий: Вот слова Иисуса, чтобы вести и наставлять нас в молитве: «И сказал Иисус, обращаясь к сидящему одесную Его: «Прииди же, благословенный Отцом Моим, и наследуй Царствие, уготованное тебе со дня сотворения мира! Ибо я был голоден, и ты дал мне еду; я жаждал, и ты напоил меня; я был странником, и ты впустил меня в дом свой; я был наг, и ты одел меня; я болел, и ты навещал меня; я был заключен…»
Бёркин: А что за этими словами, Кич? (стучит по дереву). Вот что ему твоя молитва. Ему не нужны твои молитвы. Ему нужны ответы. Вы-то накормили голодного? Напоили жаждущего? Одели нагого и нуждающегося? А как насчет меня, а? Хоть кто-нибудь из вас предложил мне стол и постель? Вы, самодовольный йоркширский народец (You smug Yorkshire lot). Он обойдется с вами так же, как вы обошлись со мной. И вы получите сполна. (and He will get you then).
Викарий: «Истинно говорю вам: тот из вас, кто сделает это для последнего из братьев Моих, сделает это для Меня».

В церкви:
Кэти: Здравствуйте, мистер Бёркин!
Бёркин: Здравствуйте.
Кэти: Я Кэти Эллербек. А это мой брат, Эдгар. Мы дети начальника станции. И мы принесли вам пирог, потому что мама сказала, что Вам нужно хорошо питаться (mom said you need nutrition).
Бёркин: Спасибо.
Эдгар: А папа сказал, что Вам, наверное, ужасно скучно там весь день одному сидеть, и мы можем вас развлечь игрой (в карты?)
Кэти: Можно нам подняться к Вам сейчас?
Бёркин: Нет, нельзя - пока я не закончу. Это правило без исключений.
Кэти: А как же мистер Мун? Он сказал, что Вы ему разрешили подняться.
Бёркин: Ну, у нас с ним взаимное соглашение: он смотрит на мою работу, а я смотрю на его.
Кэти: А можно тогда мы посидим внизу?
Бёркин: Ну, если вас устраивает, что я повернусь к вам спиной. А почему вам хочется здесь сидеть?
Кэти: Мама говорит, что надо использовать такую уникальную возможность - посидеть в тихом месте и понаблюдать за работой художника.
Бёркин: Но я не художник. Я просто рабочий, который прибирается за художником. (cleans up after artist).
Эдгар: На стене нашей часовни тоже есть картина.(…)
Кэти: Очень красивая, там нарисованы лилии.
Бёркин: Почему?
Кэти: Что почему?
Бёркин: Почему лилии? Почему не лилии и розы? Или только розы? Или розы и м-м-маргаритки?
Кэти: Потому что там написан текст, старинными буквами (….)
Бёркин: А почему они не могут смотреть на розы, а именно на лилии?
Кэти: Я не знаю.


Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 18:20. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Глава 5 Reverend’s wife («Жена викария»)

Мун: Очень вкусно. Это от жены смотрителя станции, значит?
Бёркин: Ее дети принесли.
Мун: А что тебе преподобный Джей Джи Кич принес?
Бёркин: Ничего.
Мун: Даже денег пока не заплатил? О, кстати, я помню, ты говорил, что страшно скучаешь по деревянным спичкам – смотри, что я сегодня откопал для тебя.
Бёркин: Спасибо.
Мун: Ну ладно, (увидимся в полдень? – или что-то про гробницу монахини – nun?)

Элис: Ой, простите. Я Вас разбудила?
Бёркин: Это зависит от того, п-п-п-проснулся я или нет. Вы здесь давно?
Элис: Да нет, наверное, минут 10 – я не уверена. Я – Элис Кич, и я просто пришла справиться, как Вы себя чувствуете, и не нужно ли Вам чего-нибудь. Это выглядит так нехорошо, что Вы спите на дощатом полу, а мы в своих кроватях. У нас есть спальный мешок.
Бёркин: Да нет, спасибо – к концу дня я так устаю, что сплю как м-м-мертвый. Да и днем иногда тоже.
Элис. Ну что ж…
(Мун прыгает и стонет)
Бёркин: У него сводит ноги.
Элис: А фреска - я смогу на нее посмотреть?
Бёркин: Ну, не знаю – она пока как отдельные куски мозаики (jigsaw): лицо, башмак, здесь кусочек, там кусочек… Вместе складывается очень медленно – если вообще сложится… П-п-п-поскольку через пятьсот лет в этом уже нельзя быть уверенным.
Элис: Но это же, наверное, самое интересное – не знать, что будет за поворотом – как будто разворачиваешь коробку с подароком на Рождество… В любом случае – Вы должны мне позволить взглянуть на нее – я буду Вам надоедать, пока Вы мне не разрешите.
Бёркин: Вы родственница преподобного Джей Джи Кича, викария?
Элис: Да, я его жена.
Мун: Миссис Кич!
Элис: Мистер Мун.
Мун: Она прекрасна, не правда ли? (She’s a stun, isn’t she?)
Бёркин: Разве?
Мун: Конечно, и ты это знаешь, признай же это!
Бёркин: Признаю. Хотя она, возможно – нет. Возможно, она даже этого не подозревает.
Мун: Чушь! Любая красивая женщина знает, что красива. И подумать только, что из всех мужчин она досталась этому Кичу! Ты ведь тоже женат, не так ли?
Бёркин: Вроде того. Она ушла от меня к другому парню. Уже не в первый раз. Я ее даже за это не виню. (I can’t say I blame her, really). Ее зовут Винни.
Мун: (Да, это случается). Что до меня, то я так и не встретил правильной женщины (the right woman). К счастью для нее.

Глава 6 Sunday Lunch («Воскресный обед»)

В церкви:
Кэти (…) Мама с папой говорят, чтобы Вы приходили в воскресенье к нам обедать.
Бёркин: Что?
Эдгар: Приходите обедать в воскресенье!
Бёркин: О, спасибо!
Кэти: Мистер Даутвайт, кузнец, тоже придет. (…)
Бёркин: Хорошо, спасибо. А в котором часу?
Кэти: В одиннадцать, конечно.
Бёркин: В одиннадцать часов?
Кэти: Ну да – проповедь в часовне начинается в одиннадцать.

В часовне:
Эллербек: Братие и собратья во грехе! Да, во грехе! Ибо не потому ли мы и здесь, что все мы грешники? Есть ли среди вас хоть один, кто может сказать о себе, что он не грешник? Есть ли хоть один? Если да, то я вызываю его выйти сюда и сказать об этом!

Перед обедом:
Кузнец: Господи! Ту пищу, которую Ты даешь нам, мы принимаем с благодарностью. И мы хотим, чтобы Ты знал, что мы садимся сегодня за стол с сердцами, преисполненными любовью к Тебе – и благодарностью, ибо мы знаем, Господи, что без Тебя у нас бы не было обеда. И более того, нас самих тоже не было бы.
Эллербек (точа ножи): Мой отец был мясником, мистер Бёркин.

После обеда:
Эллербек: (…. во второй половине дня)
Миссис Эллербек: А это обязательно должен быть ты? Ты же так устал! Тебе бы надо прилечь, а не идти так далеко по солнцепеку.
Кэти: (Прошлый раз он совсем вымотался, правда, мама?)
Кузнец: Я бы сходил за тебя, Джек, но я уже обещал, что приду поучить детей Библии в воскресной школе Гримсби.
Эллербек: Ничего, Джордж, я справлюсь.
Кэти: Мистер Бёркин может сходить за тебя. Ведь правда, мистер Бёркин?
Бёркин: Что? Куда сходить?
Кэти: Мы Вам покажем.
Миссис Эллербек: Ну, что скажешь?
Эллербек: Ну что ж – не могу отрицать, что ноги у мистера Бёркина моложе моих.
Миссис Эллербек: Вы ведь не откажетесь сходить, не правда ли, мистер Бёркин?
Бёркин: Сходить за чем? (To do what?)
Эллербек: Просто прочесть небольшую проповедь, мистер Бёркин.
Бёркин: Но я н-н-никогда в жизни не проповедовал!
Эллербек: Ну, Вы же слышали меня этим утром? Сделайте то же самое!
Кэти: Да – просто сделайте так же, как папа!



Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 18:23. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Глава 7 «Проповедь Бёркина»

В церкви:
Бёркин: Братие и, гм, собратья….. во грехе. Моя сегодняшняя проповедь, гм, посвящена, гм, посвящена… Послушайте (look here) – я просто пришел сюда сегодня вместо мистера Эллербека, потому что он неважно себя почувствовал (he’s indisposed). Я не могу проповедовать. Все что я могу – это рассказать вам, чем я сейчас занимаюсь в Оксгодби, в тамошней церкви. Если кто-то из вас захочет уйти или подремать – пожалуйста, я не возражаю. Итак, я очищаю стену – одну из стен, над нефом – потому что там, за слоем грязи и несколькими слоями краски скрыта к-к-картина. И вот я стою на там на лесах и отслаиваю от стены слой за слоем, пока не дохожу до самой картины. Понимаете, такая работа требует много терпения. Но у меня нет второго шанса (нет права на ошибку?), вот что делает эту работу такой волнительной (exciting). (Если я не доберусь до нужного слоя, то мы так и не увидим картину, которую нарисовал этот парень, умерший пятьсот лет назад, а если я продвинусь хоть на один слой глубже – то навсегда сотру ее). Звучит так, словно я – сам Господь Бог, не так ли? Но на самом деле, я всего лишь слуга – как и все мы, с той только разницей, что я служу живописцу. И я… я надеюсь, что я достаточно хорош, чтобы прислуживать этому живописцу, потому что он достоин самого лучшего служения.

Обед у Сайксов:
Сайкс: Вы из Лондона, не так ли, мистер Бёркин?
Бёркин: Да, из Лондона.
Миссис Сайкс: Мы никогда раньше не встречали лондонца.
Сайкс: Вы первый, мистер Бёркин. Вы ведь были там, не так ли, мистер Бёркин? Во Франции?
Миссис Сайкс: Как и наш Перси. Эту фотографию сделали во время его последнего отпуска. В день, когда ему исполнилось 19.
Сайкс: (…) Он был трудолюбивым. Всем готов был помогать. Все его очень любили. Что ж – хотите осмотреть ферму, мистер Бёркин?
Миссис Сайкс: Да, конечно – Люси, почему бы тебе не показать мистеру Бёркину ферму?
Люси Сайкс: Хотите осмотреться кругом?
Кэти: Мы не можем – нам еще надо зайти к Эмили Клаф. Мы ей обещали. Нам нужно отнести ей пасхальную открытку от нашей учительницы воскресной школы.
Бёркин: Эмили Клаф?
Кэти: Мы сказали ей, что и Вас приведем, и все такое. Она Вас ждет. Правда ведь?
Эдгар: Ага.
Миссис Сайкс: Ну что ж – тогда, может быть, в следующее воскресенье.

Глава 8.There Is No God («Нет никакого Бога»).

Кэти: Миссис Клаф, мы принесли Эмили цветы.
Миссис Клаф: Поднимайтесь. И старайтесь по ступенькам сильно не прыгать.
Кэти: Мы принесли тебе твою открытку, Эмили. (… что-то говорят про какой-то приз – этот кусок не могу разобрать дословно, а врать не хочу – кто понял, помогите, плизз).
Кэти: Мистер Бёркин сейчас живет в церкви, Эмили.
Эмили: О, я о Вас слышала. Надеюсь, Вы еще будете там, когда я поправлюсь, мистер Бёркин. Мне так нравится твоя прогулочная шляпка, Кэти. Можно, я ее примерю? (кашляет кровью).

По дороге домой:
Кэти: Она ведь знает, что умирает, правда?

У Эллербеков:
Эллербек: Ну что, Кэти, мистер Бёркин так же хорошо читает проповеди, как твой папа?
Кэти: А он на самом деле совсем и не проповедовал. Просто говорил о своей картине. Правда?
Эдгар: Ага, совсем не проповедовал.
Миссис Эллербек: Вы хорошо себя чувствуете, мистер Бёркин? (…)
Кэти: (…) Люси Сайкс. Она играла на органе.
Миссис Эллербек: Такая славная, сильная девушка, эта Люси Сайкс.
Эллербек: Точно. И такого доброго христианского воспитания.
Миссис Эллербек: (Почему бы нам не пригласить ее на встречу в воскресной школе, а, отец?)
Эллербек: Да, да, точно – позови ее.
Бёркин: Извините, пожалуйста, но мне нужно идти. Мне нужно идти.
Кэти: Это наверно, из-за Люси Сайкс. Он такой с тех пор, как ее увидел.
Бёркин (подходя к церкви): Бог – какой еще Бог?! Нет никакого Бога!!



Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 18:25. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Глава 9 Hell On Earth («Ад на земле»).

Бёркин: Мне сегодня совсем не хочется слушать «Розы Пикети», если вы не возражаете.
Элис: Хорошо, а мой спальный мешок Вы согласитесь принять?
Бёркин: О – простите, я думал, это кто-то другой.
Элис: Да, я знаю – Кэти Эллербек и ее граммофон. Ну, теперь Вы должны позволить мне подняться. Это был наш уговор. Можно? Мистер Мун был уверен, что Вы мне не разрешите – Вы хотите любоваться ею в одиночестве (you wanted to keep it all to yourself). (поднимается на леса). Но это же ужасно – ужасно. Это что-то похожее на… ад.
Бёркин: Возможно, это было бы не столь ужасно, если бы в это верили.
Элис: А Вы в это верите?
Бёркин: Когда я смотрю на нее, работая над ней – я верю в веру художника (I believe in his belief). Невозможно не поверить в нее, на самом деле.
Элис: А Вы сами не верите в ад?
Бёркин: Я полагаю, что ад значит разное для разных людей.
Элис: А что он значит для Вас?
Бёркин: Ад на земле, я думаю.
Элис: Да, конечно. Хотя я до конца не понимаю – да и как могу я понять?
Бёркин: А зачем Вам это понимать?
Элис: Ну, я полагаю, человек должен попытаться (one should try)…
Бёркин: Нет, Вам не нужно этого понимать – я не хотел бы, чтобы Вы это поняли (No you should not – I’d rather you did not).
Элис: А Вы всегда были в… отчищающем деле (cleaning business), мистер Бёркин?
Бёркин: (Мой отец торговал м-м-м-мылом).
Элис: Спасибо, что позволили мне посмотреть.

У дома викария:
(звуки скрипки – Бёркин звонит в дверь)
Элис: Здравствуйте.
Бёркин: Я пришел к Вашему мужу – но он, похоже…
Элис: О, он не сможет Вас услышать – он играет в самом дальнем конце дома. (Заходят внутрь.) Вы ведь здесь раньше не бывали? Весь дом только для нас двоих (we have it all to ourselves). Большая часть комнат пустует, как видите – полностью пусты. Вот эта, и еще эта. Это очень подавляет временами. Мне даже снятся кошмары – вернее, один и тот же кошмар: что деревья надвигаются со всех сторон, и только эти стены их останавливают…
Я только что встретила мистера Бёркина у нас на крыльце – но ты, должно быть, не мог услышать звонка.
Викарий: Нет, полагаю, что нет. Во всяком случае, я его не слышал.
Элис: У нас мало посетителей, знаете ли.
Викарий: Да (…)
Элис: Я только что говорила мистеру Бёркину, что это такой большой дом для нас двоих, не правда ли?
Викарий: Да, да, на самом деле.
Элис: И комнаты – мы не знаем, чем их заполнить, не так ли?
Викарий: Да, это правда.
Элис: Если не считать вот этого. По крайней мере, он достаточно велик. Мы не знаем, что это и зачем он нужен… скорее всего, это часть какого-то гарнитура (part of something else) – отец моего мужа приобрел его на распродаже в Йоркшире, потому что он больше никому не был нужен – чтобы помочь нам обставить комнаты, ведь правда?
Викарий: Правильно, да.
Бёркин: Я пришел, чтобы решить вопрос по поводу моей оплаты.
Викарий: Оплаты? Гм, я полагаю, Вы принесли чек, мистер Бёркин?
Бёркин: Чек?
Викарий: На получение денег. Я послал к Вам Моссопа с взносом для Вас сегодня утром. Разве он Вам не передал?
Бёркин: Мы, должно быть, с ним разминулись.
Викарий: Что ж – может быть, Вы хотите осмотреть оставшуюся часть дома?
Бёркин: Спасибо, но мне нужно вернуться к работе.
Элис: Вы пришли лесом, мистер Бёркин?
Бёркин: Нет, по дороге.
Элис: О, ну тогда я покажу Вам дорогу через лес.
Викарий: А Вы не могли бы показать моей жене фреску – она очень хотела посмотреть на нее?
Элис: О, а я ее уже видела.
Викарий: Ах, вот как. Я не знал.



Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 18:29. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Глава 10 Personal Pain («Личная боль»)

В саду:
Элис: Это мои розы. Я провожу много времени, ухаживая за ними. Сама не знаю, почему – наверное, потому, что кроме меня за ними некому больше смотреть… Это Ван Флит – очень старый сорт. (протягивает ему розу) (…). Они цветут до осени – и всегда можно понять, когда кончилось лето – это когда я донашиваю последнюю розу на моей шляпке…

В лесу:
Бёркин: Здесь так красиво! Словно в раю…(Kind of paradise)
Элис: Смотрите!
Бёркин: Многие назвали бы и Вас красивой, миссис Кич (Many men would say you were beautiful, Mrs. Keach).
(звук ружейного выстрела)
Бёркин: Вот что, видимо, получается, когда начинаешь верить в рай! (Yes, so that’s what comes of believing in paradise).

В церкви:
Бёркин: Взгляни на это. Ты когда-нибудь видел подобную деталь на средневековом полотне? Предвосхищает появление подобных знаков на сотни лет! Это лицо – должно быть, это чей-то портрет… И оно было замазано краской за годы до всего остального…
Мун: Это полумесяц! Можно поклясться, что имелся в виду некто конкретный (almost meant to be identifiable!) (Как он умер, твой художник?) И как он выглядел? Ты, наверное, сейчас уже можешь сказать.
Бёркин: Я не знаю его имени – он не подписался. Да и не должен был – в те времена еще не было идеи авторства, и имя н-н-ничего не значило для него. Но я знаю, что у него были светлые волосы – потому что некоторые волоски прилипли к краске, пока она еще была влажной; он был правшой, примерно твоего сложения, и ему нужна была лестница, чтобы достать до высоты в шесть футов. И что еще очень странно – он не сам закончил свою картину. Видишь этот фрагмент: какая грубая работа – это, должно быть, доделывал подмастерье. Я не могу понять, почему… Ведь он уже знал, что близок к завершению! И он знал, что это его шедевр (great work). Ты ведь тоже чувствуешь это, правда? (…как он потел здесь, скрючившись в три погибели, стонал…)
Мун: «И Он грядет в кровавых ранах…», да? Отличная работа!
(инструмент падает)
Бёркин: Мун! Он упал! Вот почему он не закончил свою последнюю работу - он упал!
Мун: А-а-а! Ну ты-то смотри, будь осторожнее, ладно?

Глава 11. An Eye For Quality («Знаток качества»)

В поезде:
Эллербек: Да, мистер Бёркин – Вы, должно быть, настоящий знаток качества (разбираетесь в качестве), это сразу видно. Нам нужен лучший из тех, что у них есть.
Кузнец: И что гораздо важнее, мистер Бёркин, нам нужен лучший из тех, что нам по карману.

В магазине:
Эдгар: Поглядите, сколько их здесь!
Кузнец: Что ж – я не ахти какой музыкант, мистер Бёркин, и я это с готовностью признаю; но есть одна вещь, в которой я уверен – это воздух. Джек – нет.
Эллербек: Что Вы думаете, мистер Бёркин?
Бёркин: Что ж – этот вибрирует.
Кузнец: Точно так.
Бёркин: А тот пахнет (лаком?)
Эллербек: Тогда мы попробуем вот этот. Как следует. Кэти, сыграй-ка.
Кэти: Сходите и попросите их перестать, мистер Бёркин!
Бёркин: Извините, гм…
Милбурн: Я всегда предпочитал более веселые гимны…
Кузнец: Ты слышал, Джек, какой глубокий резонанс на басовых нотах?
Эллербек: Да, я согласен с тобой. Вот это, мистер Бёркин, была музыка.
Кэти: (А Вы бы так и стояли, да?…)
Кузнец: Великолепно!
Эллебрек: Ну что ж, значит, мы берем его.
Кузнец: Вы ведь берете наличные?
Эллербек: В эту сумму, конечно, и доставка включена?
Продавец: Куда доставить?
Эллербек: В Оксгодби.
Кузнец: В часовню. До свидания. (на улице): Всего …фунтов! Включая доставку!
Эллербек: Мы сделали все, что могли, не правда ли?
Бёркин: Я бы хотел пройтись и взглянуть на церковь, если вы не возражаете.
Эллербек: Конечно.
Кузнец: Увидимся позже.

В кафе «Кэдбери’з»:
Милбурн: Извините, вы ведь из Оксгодби?
Бёркин: Да, но я там просто гощу.
Милбурн: А Вам не доводилось там встречаться с парнем по фамилии Мун? Джеймс Мун? Он там копает что-то в поле?
Бёркин: Да, доводилось.
Милбурн: Это ведь такой коренастый, светловолосый парень, улыбчивый?
Бёркин: По описанию точно он, да.
Милбурн: Он был капитаном 18-го Норфолкского артиллерийского полка… Я так и подумал, что это должен быть тот же парень. Вы не передадите ему привет от меня?
Бёркин: Конечно.
Милбурн: И от всех офицеров 18-го Норфолкского… Ему ведь пришлось просидеть последние шесть месяцев войны в тюрьме (…) За то, что он спал со своим ординарцем.


Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 18:31. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Глава 12. An easy life («Легкая жизнь»).

Мун: Хочешь молока?
Бёркин: Ага. Спасибо.
Мун: А тебе ведь идет это на пользу, не правда ли?
Бёркин: Что именно?
Мун: Пребывание в Оксгодби. С тех пор, как ты здесь, почти прекратились твои тик, дрожь, заикание…
Бёркин: Да, наверное… Я и не заметил.
Мун: А как там прелестная женушка викария? Ты с ней часто видишься?
Бёркин: Нет, совсем нет. (No, not really).
Мун: О, жаль… (Oh, pity)
Бёркин: Неужели? (Is it?)
Мун: Да нет, конечно… (Лучше так, как есть). Мы хотим легкой (простой) жизни.
Бёркин: Что ж – за легкую жизнь!

В пабе:
Мун: Я этого почти хотел (…сесть в тюрьму? умереть?) Бывали моменты, когда мне казалось, что с меня хватит. Ну, ты-то понимаешь. Столько народу погибло… Ребята, которые были мне дороги… А временами кажется, что им, на самом деле, еще повезло… Ночи – самое плохое время. Я полагаю, ты меня слышал. Я часто просыпаюсь с криком… Я все еще вижу их – все еще вижу… Я говорю себе, что мне станет лучше, по мере того, как идет время, (и память притупится… Ну, человек ведь должен говорить себе это, не так ли?) Мы всегда будем другими, не правда ли – все мы? Все те миллионы, которые выжили. Если выжили миллионы. Я имею ввиду, что мы будем другими, чем все те поколения до нас, которые не могли себе даже представить, что такое когда-нибудь может произойти. Я не знаю, может, даже еще хуже, если внешне это никак не отразилось. Ну там, в виде потери конечностей или слепоты. Я имею ввиду таких людей, как ты и я, которые остались неповрежденными (the intact ones). Самое трудное время для меня были последние 6 месяцев. Когда я не мог принимать участие в сражениях. Это были месяцы, когда я не видел ни одной живой души… Зато я видел лица. Но… Я ведь немного «за чертой» (behind the band ?), видишь ли. И всегда таким буду, судя по всему. И все же (…) У человека есть жизнь, и ее надо прожить. (One has one’s life to lead). А потом - «Он грядет в кровавых ранах», да? «Судить живых и мертвых равно»…
Бёркин: Ты ведь награжден Военным Крестом, да? Я видел его у тебя в палатке…
Мун: (Безумие… А они ходят в свою часовню… И покупают для часовни новый орган.)

Глава 13 The mystery is solved («Тайна раскрыта»)

Бёркин: Ну, что там?
Мун: (Здесь звук такой - более глубокий, чем должен быть…) Возможно, ведет к каменной гробнице… (берет лопату): Ты ведь знаешь, что это такое и что этим делают?
Не правда ли, как волнительно – выкапывать то, что было закопано 500-600 лет назад? Ну, ты, конечно, избалован – ты за покрашенными стенами обнаруживаешь древний шедевр (…) А мы, копатели (диггеры) – мы держим свои лопатки наготове (we keep our pallets fresh - ?)… (Mild deviation of tinges is all we need – как лучше перевести, не знаю…). Ты разве не заметил, что дошел до слоя почвы, которая немного рыхлее, чем должна бы быть? (прыгает в яму). Спасибо. Ну-ка… (О, заклепка!) Пятнадцатый век! Точно у цели.
Бёркин: Слушай, неужели же это Пирс??
Мун: Здесь написано «miseribus». «Я, изо всех людей наипрезреннейший» (“I’m of all men the most wretched”)… Они действительно относились к нему чуть ли не как к дьяволу, смотри-ка… Интересно, почему? Ладно, похоже, мы никогда этого не узнаем. Ну что, давай-ка посмотрим. Miseribus…

В церкви:
Мун: Итак, Пирс был мусульманином. Мусульманин в Оксгодби! Его, скорей всего, взяли в плен в каком-нибудь средневековом Крестовом походе, я полагаю… И он обратился, чтобы спасти свою шкуру… Представляешь, какой скандал был, когда он здесь появился – и все еще молился на Восток… Неудивительно, что они похоронили его за церковной оградой! Что ж – обе наши тайны разгаданы.
Бёркин: И оказалось, что это одна и та же тайна, не так ли?



Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 18:33. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Глава 14 Unfinished Business («Незаконченная работа»)

Викарий: Моссоп сказал мне, что Вы закончили. И я теперь вижу, что это так. Очень хорошо. В соответствии с пожеланиями распорядителей, вот последняя выплата от поместья мисс Хеброн - 13 фунтов 15 шиллингов, согласно договоренности.
Бёркин: Что Вы о ней думаете?
Викарий: Что ж – она там. Итак, Вы сделали работу, на которую у Вас был контракт, и теперь Вам полностью заплатили.
Бёркин: Спасибо. Но мне еще понадобятся леса на несколько дней.
Викарии: Зачем?
Бёркин: Потому что я не закончил.
Викарий: Но она выглядит законченной.
Бёркин: Это мне решать.
Викарий: Я должен попросить убрать леса.
Бёркин: Ах, вот как? Тогда я сообщу распорядителям, что Вы не дали мне закончить мою работу. Это освободит их от обязательства выплатить Вам тысячу фунтов в Ваш тканевый фонд (fabric fund), не так ли?
Викарий: Я не хочу с Вами ссориться, мистер Бёркин. Я понимаю, как Вы воспринимаете меня, мистер Бёркин. То, как Вы хотите думать обо мне. (the way you want to). А Вы никогда не пытались посмотреть на это с точки зрения такого человека, как я? Англичане – не слишком религиозные люди. Большинство из тех, кто соблюдает религиозные церемонии, делает это просто по привычке. (…) (Я еще не встречал человека, у которого волосы вставали бы дыбом при мысли о том, что он вкушает кровь своего умирающего Бога…) И Вы думаете, я найду такого человека в Оксгодби? Даже когда они приходят в мою церковь толпами во время Благодарения за урожай или на Рождественскую вечернюю мессу – для них это скорее всего лишь языческая встреча или проводы времен года… Они не нуждаются во мне. Они просто считают меня полезным – на случай крещений, венчаний и похорон – особенно на случай похорон, потому что я «должным образом» распоряжаюсь их усопшими... Но я смущаю Вас – а вводить людей в смущение – большой грех, не так ли? Будьте добры известить меня, когда я смогу отдать распоряжение убрать леса.

Глава 15. Saying goodbye («Прощание»)

Элис: Я слышала, что Вы закончили?
Бёркин: Да.
Элис: Я принесла Вам немного яблок на прощанье.
Бёркин: Спасибо.
Элис: Это «пеппин», сорт, который здесь особенно хорошо растет – для него здесь идеальная почва и климат. Многие другие сорта наших условий не выдерживают.
Бёркин: Вы – эксперт и по части яблок тоже, я смотрю?
Элис: Да, мой отец научил меня. Прежде чем откусить от яблока, он всегда его нюхает, потом трет в ладонях, а потом нюхает, как они пахнут – и ощупывает их, как слепой… Иногда он заставляет меня откусывать от яблока с закрытыми глазами и угадывать, какое именно это яблоко… Итак – вот таким образом Вы и жили здесь все это время? А вот и мистер Мун.
Бёркин: Да. Он откопал останки, которые ему было поручено отыскать – но пока не закончил с описанием англо-саксонской базилики … Базилика – это то, ради чего он сюда и приехал. Он знал, что она должна быть здесь.
Элис: Значит, вы оба нашли то, зачем сюда приехали.
Бёркин: Ну, я…
Элис: Что ж – я рада… Ах – Ваша книга.
Кэти: Хэлло – мистер Бёркин! Мистер Бёркин!

Глава 16. The End Of the Summer («Конец лета»).

Мун: Тебе письмо. Почтальон попросил занести.
Бёркин: Спасибо. А-а-а – это от моей жены, от Винни. Наверное, хочет попробовать начать все сначала. Как обычно. (She usually does).
Мун: А ты согласишься?
Бёркин: Как обычно. (I usually do). Ну, а ты куда собираешься?
Мун: В Басру, Багдад. Там сейчас грандиозные раскопки – хочу поучаствовать.
Бёркин: Ясно.
Мун: А как насчет тебя?
Бёркин: Ну, я не знаю. Буду ждать еще одну церковь, я полагаю.
Мун: Ты никогда уже другой такой не найдешь.
Бёркин: Я знаю. Это было особенное лето, правда? (Been a summer, hasn’t it?)
Мун: Ну, так или иначе…что ж…
Голоса детей в воспоминаниях Бёркина повторяют те же фразы, что говорились ими при первой встрече.



Спасибо: 0 
Lena



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 19:22. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Carry, здорово! Спасибо!


Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 19:39. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Carry
Даже и знаю, как тебя благодарить! Спасибо огромное!!!

Спасибо: 0 
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 19:44. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Может, попробовать преобразовать перевод Carry в полноценные русские субтитры?... Если у кого-то есть положительный опыт подключения внешних субтитров к ДВД, то есть смысл этим заняться - чтобы уж совсем полный кайф от фильма получить
Так есть ли у кого-то такой опыт?

Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 21:06. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Tanya
Увы, если бы я знала, как это делается, я бы, безусловно, так и сделала. Честно говоря, у меня была надежда это сделать еще прежде, чем я сообщила о фильме (поэтому я и «шифровалась» поначалу, хотела его рассылать уже с готовыми субтирами или наложенным голосовым переводом) - но увы, так и не поняла, как это делается, а муж сейчас очень занят и ему тоже некогда искать для меня нужный софт и обучать работе с ним). Так что этот вариант - он, что называется, от отчаяния.

Lena, Jane - да не за что. Я очень надеюсь, что это хоть как-то поможет получить удовольствие от фильма. Дайте мне знать, насколько это вообще удобно - смотреть фильм, поглядывая в текст, и есть ли смысл заниматься этим дальше (шепотом: а то я уже начала таким же макаром работать над Лондиниумом...)

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 21:17. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Carry пишет:
цитата
Дайте мне знать, насколько это вообще удобно - смотреть фильм, поглядывая в текст, и есть ли смысл заниматься этим дальше (шепотом: а то я уже начала таким же макаром работать над Лондиниумом...)

Тут уже в принципе речь не идет о том, удобно - не удобно, потому что это в любом случае лучше, чем ничего, так что смысл заниматься этим есть всегда, другое дело - мне жутко неудобно, что ты тратишь на это свое личное время

Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 21:23. Заголовок: Re: A Month in the Country/ Месяц в деревне


Jane пишет:
цитата
другое дело - мне жутко неудобно, что ты тратишь на это свое личное время

Да ну, вот это как раз ерунда - для меня это скорее отдых, я получаю удовольствие от этого, правда. Полчаса в день вечерком перед сном - одна-две сцены в день, это совершенно ненапряжно. Опять же, в этом есть определенный элемент творчества и отдохновение от рутины, которая уже задолбала, если честно (пардон за ОФФ).

Спасибо: 0 
Ответов - 138 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 43
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет